Фразеологическое сращение , или идиома от греч. При дословном переводе фразеологических сращений иностранцу обычно невозможно понять их общее значение, ни одно из слов не намекает на значение всей фразы. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами. Фразеологизмы, являющиеся одними из наиболее важных и выразительных составных частей любого языка, представляют большую трудность при переводе.
Это были лихие 90-е, мы одевались как могли
Сумасшедший микс из привозимых челноками «фирменных» шмоток, невообразимых причесок и извечного желания быть модным и крутым — вот такой была мода ых. И, знаете, это работало. Надев джинсы «мальвины», кроссовки «абибас», свитер «бойс» и бейсболку с надписью «USA California», каждый мог на школьной дискотеке покорить не одну Светку Соколову из 9 «Б» с безумной челкой. В е у этого нехитрого предмета одежды состоялся настоящий звездный час. Независимо от комплекции их носили все и везде. За хлебом?
Светлякова К. Для скачивания. Сайт не распространяет и не хранит электронные версии произведений, а лишь предоставляет доступ к создаваемому пользователями каталогу ссылок на торрент-файлы, которые содержат только списки хеш-сумм. Пользовательское Соглашение Для правообладателей.
Проект романа «Счётные люди». Первый авторский проект романа и поэлементная правка проекта развивающим редактором. Обычный шрифт — автора, жирный шрифт — наставника. Название не вполне соответствует заявленной идее и теме.